Теперь то, что интересует меня больше.
Зачем в описаниях к вакансиям пишут "знание английского языка, быстрый и точный перевод текстов", если в итоге эти знатоки языка превращают фразу "I gave some rest to four players that play most of the time" в "Я дал отдохнуть тем игрокам, которые больше всех работают".
Казалось бы, мелочь. Но из этой мелочи болельщики, нежно любящие тренера и автора фразы, тут же сделали вывод, что тренер считает остальных игроков лентяями. И ведь в том варианте, как это пересказали, так и получается.
Интересно, сколько ещё таких переводных перевёртышей гуляет в интервью, которые и разогревают нежную любовь болельщиков к тренеру?
Да, чуть не забыла, тренер — итальянец и по-русски не говорит.