В одном переводном тексте Мерлин назвал Артура "бычьей головой". В оригинале это было банальное prat.
Сходила на мультитран, вдруг переводчик там позаимствовал значение (и вдруг я сама пойму, почему бычья, а не ослиная, например; с ослом-то понятнее было бы — традиционно для обзываний используется). Обогатилась вариантом перевода prat как "женский лобок". Перепалки Артура с Мерлином больше никогда не будут прежними.
Я понимаю, что prat в качестве просто ругательства и prat в качестве табуированной лексики — это два разных prat (или я ошибаюсь?), но забавно звучало бы на русском. Что-то вроде: "Я ты, а ты, а ты... женский лобок, вот кто ты!" И обязательно язык показать.
Не в обзоры
lyekka
| среда, 07 сентября 2016