Помните, я писала про шлем, который внезапно стал чашей? В пятой книге цикла о Стране Оз всё ещё забавнее: Дочь Радуги сначала называет Радугу мамой (сегодня утром мама протянула радугу над этой дорогой), а через пару глав — папой (мне очень хочется, чтобы папа поскорее нашёл меня).

Впрочем, тут хотя бы понятно, откуда ноги у ляпа растут: в оригинале Радуга — папа (my father stretched his rainbow over here this morning), в русском языке "радуга" женского рода, поэтому стала мамой. Ну а переводчик (или редактор, если он был) пропустил одного "папу". А вот шлемочаша для меня всё ещё загадка.