Загадка, потому что лично мне совершенно непонятно, почему одна пара названа полусапогами, а другая — ботильонами. Видимо, в магазине не смогли определиться, в чём разница между этими видами обуви, и решили использовать все варианты.
Вчера я на них вживую посмотрела. Единственное различие (кроме цвета) — высота каблука: у полусапогов он чуть повыше. А самое забавное, что на магазинных ценниках было написано ботинки и полуботинки
Немного погрузилась в мир терминологии.Немного погрузилась в мир английских и французских названий. Узнала, что в русском ботинки и сапоги — это два разных вида обуви, а в английском, немецком и французском (другие не смотрела) — один. В смысле, что boots — это та обувь, которая закрывает лодыжку, а это и сапоги, и ботинки. А ещё в английском есть отдельный вид boots — Russian boot. Это как раз наши просто сапоги, которые обычно женские. Ещё есть фешн бут, это как у девушки Бонда в "Шпион, который меня любил" или у героини Робертс в "Красотке". В общем, этакая разновидность рашн бут.
Особенно нравится гуглоперевод фрагмента французской статьи Chaussure: Les chaussures dont la tige recouvre la jambe sont la botte et ses variantes : la bottine, le bottillon, et la cuissarde — Обувь, голенище покрывает ноги являются загрузочными и его варианта: ботинки, ботинки и бедро.
А в статье Botte (chaussure) написано, что в начале ХХ века термин "bottine" употребляли по отношению к женской обуви, высотой до середины икры и со шнуровкой, а термин bottillon (гугл перевёл как "франт") использовали для обозначения мужских ботинок. Ох уж эти коварные женщины, отобрали у мужчин не только брюки, но и ботильоны
Резюмируя: полуботинками то, что на картинке, называть точно нельзя, полуботинки должны быть ниже лодыжки (щиколотки). Я бы назвала обе модели полусапогами. Для ботинок у них нет шнуровки, до сапогов они по высоте не дотягивают — значит, полусапоги.
А ботильоны или нет — чёрт их знает. Если брать историческое значение, то безусловно нет, ибо не мужские. Но если термин сменил свой пол, так сказать, то могут быть и ботильонами. С другой стороны, если ботильоны — вид ботинок (в русском значении этого слова), то опять же не хватает шуровки С третьей — является ли шнуровка характерным признаком ботинок?
Пожалуй, я ещё вернусь к этому вопросу, но уже с привлечением БСЭ, словарей Даля и Ожегова и т. д. А ещё можно спросить работников обувных мастерских. В крайнем случае.