Притормозила, вдруг встретив "ё" в тексте, где её до этого не было. Подумала было, что таким образом переводчик решил подчеркнуть разницу в речи близнецов, но она у них не различается. И слово обычное — "безнадёжен". Загадка какая-то.
Разве что "ё" были во всём тексте в журнальном варианте, а когда готовили для издания книгой, стали вычищать, но кое-где пропустили. Попробую найти архив журнала.