Ненароком забрела на сайт Франсуа Озона. Кажется, за названием короткометражки последней.
И зависла в разделе фильма "Время прощания" за чтением подборки интервью Озона, Жанны Моро и Мельвиля Пупо (главный герой).
Читаю через Промт. И вот что мне интересно стало: почему наши прокатчики перевели название как "Время прощания"? Промтовский дословный вариант "Время, которое остаётся" мне нравится больше. Да и ближе к сути фильма, по-моему. Вот и немцы тоже перевели Die Zeit die bleibt. И никаких прощаний.
Любопытно, что Озон задумал трилогию о смерти: "Под песком", "Время прощания" и ещё один фильм, который может когда-нибудь будет снят.
Кстати, возвращаясь к моему возмущению по поводу статьи в Акци: не знаю, как смотрел автор той статьи, но совершенно чётко видно, что главный герой стриженный, а не облысевший.