Что-то я даже не знаю, с чего начать. С минусов или с восторженных ахов? Или с зала?
Пожалуй, начну с того, что сценаристы прилично переработали "Детей синего фламинго". И Галя я им ни в жизни не прощу!
Скажу честно, эта экранизация мне понравилась больше, чем "Трое с площади Карронад". Может потому, что не растянута на несколько серий. Хотя и тут в первой части раздражала некоторая затянутость.
Море словЧто понравилось безусловно: работа костюмеров, декораторов, гримёров. Все эти квадратные бокалы, детские игрушки, одежда городская и лохмотья детей в бастионе, решётки, лежанка в темнице... Я осталась в восторге. Особенно от повязок, которые у жителей были вместо трусов 
И отдельный плюс за мультик песочный, которым иллюстрировали рассказ Дуга о создании Ящера.
Филозов был ожидаемо хорош в своей почти эпизодической роли Отшельника. Неожиданно понравился Спиваковский. Особенно в последних сценах, когда он на глазах у Жени и Юльки перевоплощается из Ктора в Тахомира. При этом в начале фильма мне казалось, что Спиваковский переигрывает в образе Тахомира, слишком самовлюблён, слишком диктатор, слишком правитель.
Очень понравились Дуг и Галь. Хотя последний и сильно-сильно не соответствует тому, каким его написал Крапивин. Я бы сказала, диаметрально-противоположный образ. Но Дуг получился хороший, почти как в книжке. Ну разве что не рыжий. Хотя на этом кадре и кажется таковым. Вообще вся бастионная компания была очень хороша.
Неплох был Владимир Бегунов из "Чайфа" в образе Крикунчика Чарли.
Ну и последнее из положительного: народ в зале был очень разнородный, кое-кто показался мне вообще случайным "гостем". Но смотрели все тихо и спокойно, даже ребёнок лет 7-10 высидел почти два часа.
Ну а теперь можно и про минусы.
Первый и самый главный — музыкальная тема Птицы. Какая-то очень радостная, пошло-пафосная, слишком яркая мелодия. Она настолько не вязалась с остальными мелодиями в фильме, будто её писал другой человек. Т.е. я понимаю, что хотели связать появление Птицы с чем-то светлым, ярким на фоне спокойствия и благополучия острова Двид, но как-то сильно переборщили. Мелодия вышла излишне мультяшная.
Второе, что слегка мешало — говор у детей. Я провела опрос среди коллег, но мы не смогли вспомнить, чтобы в советских фильмах дети "окали", "акали" или глотали звуки-слоги. Видимо, с ними занимались специально (не думаю, что тогда детей отбирали только в Москве и Ленинграде). Пока из детей был только Женя — слушать было ещё терпимо, но с появлением бастионных ребят вышел перебор. Неприятно поразило, что не только дети были с говором, но и некоторые взрослые актёры.
Ну и уже обычная путаница с одень / надень.
Третьим минусом стало небольшое невыстрелившее ружьё: на щите, который прилагался к доспехам, был некий знак; Женя им заинтересовался, но рассмотреть ему не дали, увели из команты. Но крупно его не показали и нам. А я как-то уже привыкла, если герой обращает на что-то внимание, то зрителю обычно дают потом крупный план этого чего-то. Тут же вышло непонятно: если знак совсем неважен, то зачем нужна была в сценарии реплика "А что это за знак?"; если же важен — почему не показали и дальше нигде не обыграли.
Сюда же отнесу небольшой прокол костюмеров: Крикунчик отчитывает мальчика за оторванную пуговицу, однако через секунду нам показывают ребёнка с другого ракурса и видно, что обе пуговицы на месте.
Ну и напоследок разное коротко.
Я так и не поняла глубокую мысль, по которой Ящер и Птица обрели имена, а жители в городе вдруг оказались пронумерованы.
Не очень понравилась прорисовка Птицы и её Птенца. И ещё удивило, что сценарист с режиссёром гнездо с дерева переместили в горы. Причём сняты эти горы были так, что подниматься-спускаться по ним сложно и небезопасно, а Женя шастал запросто.
Ещё порадовало, что дети были раскрепощены.Резюмируя написанное выше: до шедевра, конечно, далеко, но и не сильно всё плохо получилось.
P.S. надо было мультик рисовать, наверное. Мультик бы мог получиться хорошим, даже с такой переработкой текста Крапивина.
P.P.S. думаю, что уместно будет вспомнить комментарий Ле Гуин в адрес создателей мультфильма по "Сказаниям Земноморья": "Это не моя книга, это ваш фильм. Фильм хороший".
А на счет говора - дети снимались наши, местные, уральские, вот отсюда и говор. Как говорит моя подруга московская (как собственно и я ей) "как же вы все смешно говорите".
"Трое..." уж очень затянуты, я проматывала некоторые места даже.
В "Легенде..." сценаристы достаточно вольно обошлись с текстом, это фильм, снятый именно по мотивам книги: прочитали, что запомнилось — перенесли на экран. Мне перенос показался неплохим. Самому Крапивину не понравилось.
Что дети местные — это понятно.
Тут дело даже не в смешно, просто непривычно, т.к. в советских фильмах такого не было. Ну или ни разу в таких количествах не проявлялось.
Надо будет пересмотреть что-нибудь старое детское на предмет особенностей речи.
Ика, хороших ребят набрали. Они органично смотрелись в образах.
Я ещё подумала, может им пытались говор убрать, но появилась зажатость ("а вдруг не так скажу" и т.п.), поэтому решили оставить как есть?
Нет, наверное таки посмотрю, уж ради интереса
Нет, наверное таки посмотрю, уж ради интереса
На всякий предупредительный случай — ругательное мнение.