17:33

...у всякого человека есть Остров. (с)
Дико интересно, откуда в русском переводе фразы "If you guys are done analyzing anions, you wanna come?" взялись "ионные муравьи".

Комментарии
02.01.2015 в 01:12

Better extraordinarily late than extraordinarily never
anions = ant ions ? правда, это "муравьиные ионы", от чего не легче)

C новым годом, anyway :sunny:
02.01.2015 в 01:31

...у всякого человека есть Остров. (с)
snetterton, хм, но тогда надо допустить, что сериалы переводят на слух. А я всё-таки хочу верить, что вместе с видео получают и текст :D

Спасибо -) И тебя с наступившим
02.01.2015 в 16:29

Better extraordinarily late than extraordinarily never
не знаю, если речь идёт об официальных переводах - может быть, но, честно говоря, мне кажется что даже и в этом случае не всегда у переводчика есть текст. Вон многие фильмы да сериалы, даже если выпускаются на DVD, не имеют, например, субтитров на "родном" языке (т.е. английские к английскому фильму). Это и рождает в мне сомнения)
02.01.2015 в 18:08

...у всякого человека есть Остров. (с)
snetterton, ммм, для издаваемых в неродной стране двд это не так уж и странно. Ну вот есть у меня английские субтитры на дисках с "Мерлином" или французские к какому-нибудь фильму Озона — а толку? Там же нет русских субтитров.

Я всё же думаю, что когда заключаются права на прокат фильма или его издание, то покупатель получает не только видео и звуковую дорожки, но и текстовый файл (монтажный лист). Почему-то мне кажется, что если покупатель попытается сэкономить и не приобретать монтажный лист, то в итоге ему придётся переплатить за перевод на слух.

Впрочем, я могу лишь догадываться и о том, что входит в стандартный пакет с фильмом, и о стоимости услуг переводчика, и, скорее всего, идеализирую всё это :D
02.01.2015 в 21:21

Better extraordinarily late than extraordinarily never
Не, я про фильмы, которые и издаются в стране производства. По-моему, кажется, в Island нет субтитров, или вот у "Комиссара Рекса" тоже немецких субтитров в природе не существует, а мне бы очень хотелось)
Думаю, что ты права в том, что покупатель экономит на тексте - потому что перевод фильмов, насколько мне известно, совсем плохо оплачиваемая работа, что со слуха, что с текстом, это в жж ru_translate нередко обсуждалось. Думаю, покупателю, даже если он заплатит за перевод на слух, это обойдётся заметно дешевле, чем покупать дополнительно текст. Оттуда и качество предсказуемое.
Да что далеко ходить: у меня у самой пару лет назад была "халтурка": мне вечером присылали записи лекций на английском, где-то по часа полтора, и я должна был к утру выдать русский текст. Короче, это трудовой подвиг был просто, сидела парилась над этим всю ночь, а думала-то вначале: эх, какое я выгодное дело-то нашла))