...у всякого человека есть Остров. (с)
На днях прочитала один перевод и теперь никак не могу прекратить думать о нём. В переводе было слово, которое очень сильно выбивалось из контекста, на мой взгляд. Условно говоря, было написано "все радовались", хотя радость совершенно не к месту и логичнее было бы какое-нибудь "все удивились" (точную цитату в умейлы и т. п. могу кинуть, извините). Я даже сходила в оригинал, но словари дают один-единственный вариант перевода — то самое условное "радовались". Правда, в мультитране был вариант, который идеально вписывался в контекст, но насколько можно доверять мультитрану?
И меня теперь мучит несколько вопросов.
Я неверно поняла описанную ситуацию, и слово там более чем уместно?
Сам переводчик заметил, что получилось странно, или нет? Заметил, но он существо подневольное и ничего не мог сделать? А может, это какой-то жаргонизм (на эту мысль меня мультитран натолкнул)? Если переводчик заметил несостыковку, то почему не попытался найти другой вариант перевода? Или он не знает про мультитран? Или не доверяет ему? Или всё-таки не заметил?
И как вообще стоит поступить в такой ситуации?
Кстати, будь это перевод кого-то, с кем я так или иначе общалась, я бы спросила напрямую. Но с этим человеком я никак не пересекалась, так что будет немного странно, если я приду с распросами.
Добавлено: мне привели убедительные доводы, что я неправа
И меня теперь мучит несколько вопросов.
Я неверно поняла описанную ситуацию, и слово там более чем уместно?
Сам переводчик заметил, что получилось странно, или нет? Заметил, но он существо подневольное и ничего не мог сделать? А может, это какой-то жаргонизм (на эту мысль меня мультитран натолкнул)? Если переводчик заметил несостыковку, то почему не попытался найти другой вариант перевода? Или он не знает про мультитран? Или не доверяет ему? Или всё-таки не заметил?
И как вообще стоит поступить в такой ситуации?
Кстати, будь это перевод кого-то, с кем я так или иначе общалась, я бы спросила напрямую. Но с этим человеком я никак не пересекалась, так что будет немного странно, если я приду с распросами.
Добавлено: мне привели убедительные доводы, что я неправа

вполне можно, по-моему.
Мультитрану доверять можно, но не все переводы там одинаково полезны)
Но мне объяснили уже, что в тексте было то восхищение, которое сравнимо с уважением. Наверное, переводчику надо было всё-таки другое слово использовать, какой-нибудь синоним, чтобы точнее передать эмоции окружающих, но, судя по комментариям, проблема возникла у меня одной, остальные или поняли всё с первого раза, или не обратили внимание -)))
В мультитране есть тот недостаток, что в нём иногда слишком много вариантов, и поэтому возможно подобрать перевод под любую нравящуются гипотезу))). Но с другой стороны, эта же куча вариантов может навести и на хорошую идею, что меня лично неоднократно выводило из глубокого ступора. Я считаю, полезный ресурс. (а то некоторые типа продвинутые относятся типа фи, мультитран - на заборе тоже вон всякое написано)))
И "удивились" в моём примере было такое же условное, как и "радовались"
подобрать перевод под любую нравящуются гипотезу
В моём случае это не гипотеза, это ошибка восприятия -))) Я простую конструкцию с двумя однородными восприняла как сложную с причинно-следственной связью.