11:47

...у всякого человека есть Остров. (с)
На днях прочитала один перевод и теперь никак не могу прекратить думать о нём. В переводе было слово, которое очень сильно выбивалось из контекста, на мой взгляд. Условно говоря, было написано "все радовались", хотя радость совершенно не к месту и логичнее было бы какое-нибудь "все удивились" (точную цитату в умейлы и т. п. могу кинуть, извините). Я даже сходила в оригинал, но словари дают один-единственный вариант перевода — то самое условное "радовались". Правда, в мультитране был вариант, который идеально вписывался в контекст, но насколько можно доверять мультитрану?

И меня теперь мучит несколько вопросов.
Я неверно поняла описанную ситуацию, и слово там более чем уместно?
Сам переводчик заметил, что получилось странно, или нет? Заметил, но он существо подневольное и ничего не мог сделать? А может, это какой-то жаргонизм (на эту мысль меня мультитран натолкнул)? Если переводчик заметил несостыковку, то почему не попытался найти другой вариант перевода? Или он не знает про мультитран? Или не доверяет ему? Или всё-таки не заметил?
И как вообще стоит поступить в такой ситуации?

Кстати, будь это перевод кого-то, с кем я так или иначе общалась, я бы спросила напрямую. Но с этим человеком я никак не пересекалась, так что будет немного странно, если я приду с распросами.

Добавлено: мне привели убедительные доводы, что я неправа

@темы: Коварная ферзь ©, Покушанная луна ©, Расставим точки на ды

Комментарии
11.05.2017 в 22:31

маленький доморощенный тиран
насколько можно доверять мультитрану?

вполне можно, по-моему.
14.05.2017 в 16:29

Better extraordinarily late than extraordinarily never
А что за слово?

Мультитрану доверять можно, но не все переводы там одинаково полезны)
15.05.2017 в 10:59

...у всякого человека есть Остров. (с)
snetterton, admire. Мультитран предлагал вариант с изумлением.
Но мне объяснили уже, что в тексте было то восхищение, которое сравнимо с уважением. Наверное, переводчику надо было всё-таки другое слово использовать, какой-нибудь синоним, чтобы точнее передать эмоции окружающих, но, судя по комментариям, проблема возникла у меня одной, остальные или поняли всё с первого раза, или не обратили внимание -)))
16.05.2017 в 23:17

Better extraordinarily late than extraordinarily never
lyekka, я "по умолчанию" перевожу это слово как восхищаться /любоваться. Думаю, тот, кто добавил в мультитран вариант с изумлением, имел в виду оттенок больше типа "изумиться красоте" и меньше "удивиться".
В мультитране есть тот недостаток, что в нём иногда слишком много вариантов, и поэтому возможно подобрать перевод под любую нравящуются гипотезу))). Но с другой стороны, эта же куча вариантов может навести и на хорошую идею, что меня лично неоднократно выводило из глубокого ступора. Я считаю, полезный ресурс. (а то некоторые типа продвинутые относятся типа фи, мультитран - на заборе тоже вон всякое написано)))
17.05.2017 в 00:20

...у всякого человека есть Остров. (с)
snetterton, оно там было с пометкой "ирон.", насколько я помню.
И "удивились" в моём примере было такое же условное, как и "радовались"

подобрать перевод под любую нравящуются гипотезу
В моём случае это не гипотеза, это ошибка восприятия -))) Я простую конструкцию с двумя однородными восприняла как сложную с причинно-следственной связью.